译著是一个汉语词语,具有双重含义:作为名词时,指翻译的著作,通常是将外国作品转换为本国语言的版本;作为动词时,表示翻译与编写相结合的行为过程。 这一术语在翻译和文化交流中广泛应用,强调翻译过程中的再创作特性。

作为名词,译指通过翻译转换而来的具体作品,通常涉及将外国文学、学术著作或其他文本从源语言(如英语、法语)转换为目标语言(如汉语)。例如,鲁迅翻译的《死魂灵》或季羡林的译作均属于此类。其核心特征包括:
跨语言转换:本质是语言间的桥梁,例如将外语或中国少数民族语言作品译为汉语。
文化载体:不仅是文本转换,还承载文化交流功能,如利玛窦的中文译著促进了中西思想传播。
作为动词,译著描述翻译与创作结合的过程,强调译者的主动参与。例如,瞿秋白在书信中提到“担任学术的译著”,即指翻译和著述的双重任务。这一过程的特点包括:
再创作性:由于语言结构差异,翻译需融入译者理解,近乎重新创作,而非机械复制。
综合技能要求:译者需兼顾语言准确性与文化适应性,如程虹的译著因其文学功底而广受赞誉。
译著的核心在于其“近乎再创作”的特性,这源于语言结构的复杂性。例如:
历史案例:明清时期的外国科技译著(如《几何原本》)在转换中融入了本土术语,体现了创造性。
现代应用:学术译著(如《小约翰》)在评职称中被认可,突显其价值。
本文由汉枫学术首发,转载请注明出处!
文章名称:译著
文章地址:https://www.hanfengq.com/cbcs/zhuzuo/17083.html
《译著》
相关阅读
推荐期刊
发表指导
出版出书